Культурный кодДетали

«А мы тут, знаете, всё плюшками балуемся»: «Союзмультфильму» — 90 лет!

С 1936 года киностудия рассказывает истории, которые мы все знаем с детства, на которых выросло несколько поколений. Добрые и поучительные, музыкальные и философские, абсурдные и невероятно смешные — анимация «Союзмультфильма» вшита в наш культурный код. При этом создатели мультфильмов нередко отходили от литературного первоисточника, добавляли собственные сюжетные линии, характерные детали, шутки и реплики. От Каштанки до Матроскина: рассказываем, как мультипликаторы переписали классику и создали героев, которых мы полюбили больше оригиналов.

«В Африке жарко», 1936

Это первая лента, созданная на студии «Союзмультфильм» (до 1937 года —  «Союздетмультфильм»). Милая восьмиминутная короткометражка режиссеров Дмитрия Бабиченко и Александра Белякова для зрителей всех возрастов. По сюжету в Африке стоит невыносимая жара, местные звери мечтают о прохладе. И смелая обезьянка на воздушных шарах отправляется на Северный полюс за мороженым. Доставить лакомство ей помогает морж. Сценарий для мультфильма написал детский писатель Сергей Михалков. Забавно, что в мультфильме можно увидеть кенгуру, хотя в Африке они не водятся.

«В Африке жарко», 1936
Фото: «Союзмультфильм»

«Каштанка», 1952 год

Примечательно, что мультфильм под руководством Михаила Цехановского создан методом ротоскопии. Сначала снимали живую игру актеров и животных, затем переносили ее покадрово на бумагу. Получалось очень реалистично.

Экранизация по мотивам рассказа Чехова сохраняет основную сюжетную линию. Но есть нюансы. Так, например, образ столяра Луки Александровича идеализировали — он представлен как трудолюбивый и добродушный человек, который никогда не обижает Каштанку, а клоун Жорж не испытывает горечи, когда расстается с собачкой – очевидно, для сохранности детской психики. Все счастливы. Happy End!

«Каштанка», 1952 год
Фото: «Союзмультфильм»

«Малыш и Карлсон», 1968

Сложно представить: но в родной Швеции героя книг Астрид Линдгрен не жалуют. Его считают хамом, лгуном, лентяем и хвастунишкой. И очень сочувствуют семье Свантесонов, на которых тот свалился. Зато советские дети почти сразу полюбили человечка с пропеллером. Ключевую роль сыграла переводчица Лилианна Лунгина. Она сделала Карлсона более милым и озорным. Во многом благодаря переводу Лилианны Лунгиной и последующей экранизации в народ ушли фразы: «Спокойствие, только спокойствие...», «Пустяки, дело житейское...», «Так я не играю...» и забавные словечки вроде «домомучительница».

В оригинальной сказке няню наняли только на время лечения мамы-домохозяйки. В Советском Союзе же все женщины работали — поэтому и маму Малыша в мультфильме отправили на работу. От того Малыш более самостоятельный и одновременно сильнее нуждается в друге.

«Малыш и Карлсон», 1968
Фото: «Союзмультфильм»

Ребенка озвучила Клара Румянова (ее же голосом говорили Чебурашка, заяц из «Ну, погоди!», Рикки-Тикки-Тави, мамонтенок из «Мама для мамонтенка» и другие). Фрекен Бок срисовали с Фаины Раневской, она же и озвучила героиню. А вот для Карлсона голос нашли не сразу. Режиссер Борис Степанцев буквально сбился с ног в поисках нужного тембра. В соседней студии работал актер Василий Ливанов, как-то он зашел к Степанцеву, чтобы сыграть в шахматы, увидел рисунки Карлсона, заметил схожесть с режиссером Григорием Рошалем и… спародировал его — всем понравилось. По некоторым источникам, даже сама Линдгрен позже признавала, что именно так и должен был звучать персонаж. А режиссер, к слову, не только не обиделся, но даже прислал Ливанову поздравительную телеграмму от «Рошаля, который живет на крыше».    

«Винни-Пух», 1969

Знаменитый мишка, созданный «Союзмультфильмом», тоже совсем не похож на своего британского литературного родственника. Во-первых, потому, что Борис Заходер сам утверждал, что его перевод книги Алана Милна вольный, то есть это больше пересказ, адаптированный для русского читателя. Бук и папоротник заменил на березу и ольшаник, добавил «Кричалки», «Шумелки», «Пыхтелки», «Ворчалки» и «Сопелки». Местами сократил историю. Режиссер Фёдор Хитрук и вовсе отсек все, по его мнению, лишнее. Кенгуру в СССР не водятся, тигры встречаются не в каждом лесу. А присутствие Кристофера Робина делило бы мир на реальный и игрушечный.

«Винни-Пух», 1969
Фото: «Союзмультфильм»

Образы медвежонка и пятачка перерисовывали несколько раз. Первый Винни был асимметричным, с взъерошенной шерстью и, по мнению одного из художников фильма Эдуарда Назарова, похожим на «взбесившийся одуванчик». От пушистости решили отказаться, чтобы не прорисовывать в каждом кадре шерстинки-иголки. После утверждения актера озвучивания — Евгения Леонова — художники адаптировали мимику и жесты косолапого. А вот одно ухо оставили примятым нарочно — по словам создателей, мишка просто всегда спит на одном боку.

«Трое из Простоквашино», 1978–1984 гг.

Мультфильмы созданы режиссером Владимиром Поповым по мотивам повести Эдуарда Успенского «Дядя Фёдор, пёс и кот». Над разными частями трилогии работали разные художники, что породило массу шуток относительно внешности героев. Так, к работе над второй частью «Каникулы в Простоквашино» подключился Аркадий Шер, в результате чего Дядя Фёдор заметно повзрослел, Матроскин стал упитаннее и вальяжнее, а мама Дяди Фёдора фигуристее.

Фото: «Союзмультфильм»

Бонус для читающих: в книге много эпизодов, которые не вошли в трилогию: история с профессором Сёминым, изучающим язык зверей, покупка трактора Тр-тр Мити, а также эпизод с коровой Муркой, которая наелась хмеля и начала петь. В 2018 году студия выпустила «Новое Простоквашино», в котором появилась младшая сестра Дяди Фёдора — Вера Павловна. Правда, папу главного героя по книге Успенского зовут… Дима.  

За годы своего существования студия выпустила почти 3 тыс. анимационных фильмов. Спасибо, «Союзмультфильм»!

Фото обложки: «Союзмультфильм»

Копировать ссылкуСкопировано