Культурный кодДетали

Пострадавшие из-за тайфуна коренные жители Аляски получили абсурдные инструкции от властей США. К чему приводят трудности перевода

В рекомендациях по заполнению документов на получение финансовой помощи были фразы вроде «Твой муж — белый медведь».

Что произошло

Коренные жители Аляски получили от властей «абсурдные» инструкции о том, как правильно подать заявку на получение финансовой помощи. Из-за неверного перевода в них были странные фразы вроде «Твой муж — белый медведь».

Детали

Специалисты подчеркнули, что больше всего от плохой работы переводчиков страдают коренные жители Аляски пожилого возраста, многие из которых не знают английский.

Контекст

По мнению ряда активистов, этот инцидент «напоминает» о том, как жестоко власти США обращались с коренными общинами в прошлом и как мало уделяют им внимания сейчас.

Прецедент

Ошибки в переводе неоднократно приводили к непредвиденным последствиям. Многие историки считают, что бомбардировка Хиросимы была спровоцирована неверным переводом заявления японского премьера.

Что произошло

Коренные жители Аляски, которые обратились за финансовой поддержкой к правительству после разрушительного шторма, получили от FEMA «абсурдные» инструкции о том, как правильно подать заявку. Документы должны были быть переведены на языки юпик и инупиак, но вместо этого представляли собой набор бессвязных предложений вроде «Твой муж — белый медведь, тощий» и «Завтра он отправится на охоту очень рано и ничего не принесет». Об этом пишет Vice.

  • Ошибка стала плодом сотрудничества FEMA со сторонней компанией Accent on Language — именно она должна была перевести инструкции. Предполагается, что сотрудники фирмы взяли случайные фразы из онлайн-источников и с их помощью выполнили задание. Вероятно, одним из них стал сборник сказок народов Аляски, который составил русский лингвист еще в 1940-х годах.

Никто не пытался сделать перевод. [Документы] представляли собой нечто вроде словесного салата, составленного из случайных слов.

Гэри Холтон
профессор лингвистики Гавайского университета в Маноа и бывший директор Архива языков коренных народов Аляски
  • В результате жалоб местных жителей вокруг FEMA разразился скандал, и агентство разорвало контракт с Accent on Language. Представители компании, в свою очередь, заявили, что уволили сотрудников, которые были ответственны за перевод, и принесли извинения.
  • В правительстве заверили, что подобные ошибки не носят систематический характер, однако некоторые обеспокоились тем, что в обращении может находиться большое количество неправильно переведенных документов, и призвали рассмотреть этот вопрос в Конгрессе. Также они назвали «странным» то, что FEMA сотрудничала со сторонней компанией из Калифорнии, а не наняла специалистов непосредственно с Аляски.
  • Как отмечает Vice, скандал разразился «на фоне того, что общины коренных народов сталкиваются с наиболее тяжелыми последствиями климатических изменений и связанными с ними экстремальными погодными явлениями, которые происходят с тревожной частотой», а также с дискриминацией.

Детали

  • Юпик — самый распространенный язык коренных народов на Аляске. На нем говорят, по оценкам Центра коренных языков региона, около 10 тыс. человек.
  • В штате также проживает около 13,5 тыс. представителей народа инупиак. Порядка 3 тыс. из них говорят на родном языке. 
  • Примечательно, что в неправильно переведенных документах фразы на языке инупиак были написаны буквами инуктитута, то есть письменности, которая используется на севере Канады, а не на Аляске.
  • Специалисты подчеркнули, что больше всего от плохой работы переводчиков страдают пожилые представители коренных народов, которые могут и вовсе не знать английский.

Контекст

  • По мнению ряда активистов и правозащитников, этот инцидент «напоминает» о том, как жестоко власти США обращались с коренными общинами, пытаясь искоренить их язык и культуру.
  • Лингвисты отмечают, что многим языкам этих общин угрожает исчезновение, а плохие переводы важных документов лишь усугубляют ситуацию. Они допускают, что «спустя десятилетия подобных притеснений» носители начнут «сомневаться даже в собственном знании родного языка».
  • Если правительство США не станет внимательнее относиться к сохранению языков коренных народов, то в итоге это приведет к их вымиранию, считают эксперты. Так, по оценкам ученых, ежегодно человечество теряет примерно 25 языков. К концу XXI века из 7 тыс. языков, на которых сегодня говорят в мире, может исчезнуть половина. 
  • По этой причине носители вымирающих языков ищут креативные методы, чтобы сохранить наследие коренных народов. Например, с 1970-х годов канадский исполнитель Чарли Панигоньяк, который родился в общине инуитов, исполнял песни на исчезающем языке инуктитут. В основном песни музыканта касались его друзей, семьи, повседневных происшествий и других событий из жизни. В 2012 году Панигоньяка наградили орденом Нунавута, отметив его вклад в популяризацию культуры инуитов.

Прецедент

Ошибки в переводе неоднократно приводили к непредвиденным последствиям.

  • В 1840 году английские власти заключили с племенем Новой Зеландии двуязычный договор, согласно которому территория становилась колонией Британской империи. Миссионеры, прибывшие из метрополии, перевели черновик документа на язык маори, но в двух версиях соглашения было серьезное расхождение. В маорийской версии говорилось, что королева Виктория могла лишь управлять колонией, тогда как в английской утверждалось, что она становится ее владелицей. Впоследствии это привело к ожесточенным дискуссиям и протестам со стороны народов маори.
  • В 1945 году, после победы над гитлеровской Германией, участники Потсдамской конференции приняли декларацию, в которой приводились условия безоговорочной капитуляции Японии и указывалось, что любой отрицательный ответ повлечет за собой ее немедленное и полное уничтожение. Спустя несколько дней действующего японского премьера спросили, как правительство намерено реагировать на ультиматум. Он ответил фразой «Без комментариев». Однако употребленное им слово mokusatsu было переведено на английский как «мы игнорируем это». Именно такой перевод опубликовали все американские СМИ на следующий день. Спустя 10 дней США сбросили на Хиросиму атомную бомбу.
  • В разгар холодной войны, в 1956 году, советский лидер Никита Хрущев выступил с речью во время приема в польском посольстве. Одно из его высказываний потрясло гостей из западных стран: «Мы вас похороним!», — заявил Хрущев. Незадолго до этого Советский Союз провел успешные испытания водородной бомбы. В результате высказывание We will bury you! появилось в англоязычных СМИ и было воспринято как прямая угроза. Советским дипломатам пришлось доказывать, что фраза вырвана из контекста — Хрущев сделал отсылку к Карлу Марксу, который называл рабочий класс «могильщиком капитализма».
  • В 1969 году японский премьер-министр Эйсаку Сато посетил Белый дом, чтобы унять гнев американцев по поводу потока импорта текстиля из Японии. Во время переговоров тогдашний президент США Ричард Никсон заявил, что Страна восходящего солнца должна проявить сдержанность в экспорте. По воспоминаниям очевидцев, в ответ на это японский премьер посмотрел в потолок, вздохнул и сказал: Zensho shimasu — «Я сделаю все возможное». Переводчик воспринял реплику буквально и передал ее точное значение на английском. Однако позднее выяснилось, что в японском эта фраза скорее имеет смысл «ни за что». В конечном счете правительство Японии никак не отреагировало на претензии США, а Никсон назвал премьер-министра лжецом.

Фото обложки: Peggy Fagerstrom / AP / TASS

Копировать ссылкуСкопировано