Культурный кодДетали

Из книг автора «Чарли и шоколадная фабрика» убрали все «обидные» слова: кем заменили «толстых» и «уродливых» героев Роальда Даля

Сотрудники издательства Puffin внесли сотни правок в рассказы Роальда Даля, убрав из произведений все слова, которые читатели могут посчитать оскорбительными.

Что произошло 

Издательство Puffin отредактировало произведения британского писателя Роальда Даля, заменив в них все слова, которые, по требованиям «новой этики» можно посчитать оскорбительными.

Детали

Цензуре подверглись в основном внешний вид персонажей, указание на пол и расовую принадлежность, которые могут «нанести травмы» юным читателям. Так, мальчиков и девочек заменили на детей, матерей и отцов — на родителей. Толстый стал огромным, а ужасно уродливый — чудовищным. 

История вопроса

Детские рассказы Роальда Даля знамениты черным юмором и отсутствием сентиментальности, а сам писатель нередко делал антисемитские высказывания. Несмотря на это, книги Даля популярны во всем мире и переведены на 63 языка. 

Тенденция

В последнее время издательства вынуждены обращаться за помощью к так называемым «чутким читателям» (sensitivity readers) — редакторам, которые просматривают рукописи авторов на предмет культурных неточностей, предвзятости и стереотипов. 

Что произошло 

Книги британского писателя Роальда Даля подверглись цензуре — издательство Puffin и компания Roald Dahl Story, которой принадлежат авторские права на произведения этого автора, внесли в новые редакции книг сотни правок и даже дописали некоторые фразы.

Сделано это для того, чтобы «разбавить игривое повествование писателя и сделать его более приемлемым для современной культуры». 

Решение переписать книги детского британского классика раскритиковали другие писатели, сообщило издание The Guardian.

  • В частности, лауреат Букеровской премии писатель Салман Рушди заявил, что хоть Даль и «не был ангелом, но это абсурдная цензура».
  • Писательница и исполнительный директор литературной правозащитной организации PEN America Сюзанна Носсел сказала, что «встревожена» сообщениями об изменениях произведений. По ее словам, издательства могут увлечься правом переписывать романы.
  • Заместитель литературного редактора лондонской газеты Sunday Times Лаура Хэкетт заявила, что изданию «должно быть стыдно за эту неудачную процедуру». 

Сами издатели уверены, что в такой цензуре «нет ничего необычного», а изменения были «небольшими и тщательно продуманными». 

Детали

Редактуре подверглись в первую очередь внешний вид персонажей, указание на их пол и расовую принадлежность. Все они, по мнению издателей, могут нанести психологические травмы тем, кто читает книги Даля.

  • Так, многие герои книг стали гендерно-нейтральными, чтобы никого не задеть: слова «мальчики» и «девочки» заменили на «дети», «матери» и «отцы» — на «родители». К примеру, в «Джеймсе и Чудо-персике» облачные жители теперь называются не The Cloud-Men, а Cloud People. 
  • Также в произведениях сократили использование слов «черный» и «белый». Причем не только в качестве прилагательных, но и глаголов. Например, персонажи больше не «белеют от страха», а просто «выглядят довольно бледными». У Земляного червя из книги «Джеймс и Чудо-персик» не «прекрасная розовая» кожа, а «прекрасная гладкая кожа». В «Фантастическом мистере Фоксе» тракторы перестали быть черными — их описание просто вырезали.
  • Августус Глуп из повести «Чарли и шоколадная фабрика» вместо толстого стал «огромным», а умпа-лумпы больше не «крошечные», «щуплые» и «ниже колена» — теперь они просто «маленькие люди». 
  • В книге  «Семейство Твит» миссис Твит раньше была «ужасно уродливой», а теперь стала «чудовищной».

В произведения также внесли разные тактичные уточнения и вовсе вырезали некоторые шутки. 

  • В романе «Ведьмы» персонажи носят парики, чтобы скрыть свою лысину. В новом издании появилась фраза: «Есть много причин, из-за которых женщины решили носить парики, и в этом нет абсолютно ничего плохого».
  • В романе «Ахап Ереч» вырезана шутка об обратном названии книги: «Черепахи — очень отсталые существа. Поэтому они могут понимать только слова, написанные задом наперед» — было изменено на: «Черепахи могут понимать только слова, написанные задом наперед». 

История вопроса

  • Рассказы Роальда Даля знамениты неожиданными концовками, а его детские произведения — черным юмором и отсутствием сентиментальности. Книги автора переведены на 63 языка и проданы тиражом более 300 млн экземпляров. 
  • Девять произведений писателя вошли в список «200 лучших книг по версии BBC». Среди них — «Чарли и шоколадная фабрика», «Семейство Твит», «Ведьмы» и «Матильда». Ежегодно в Великобритании в день его рождения — 13 сентября — празднуют День Роальда Даля. 
  • Многие из его детских книг были экранизированы, среди них — «Чарли и шоколадная фабрика», «Ведьмы», «Джеймс и Чудо-персик». Также по повестям Даля ставили спектакли и мюзиклы. 
  • При жизни писатель нередко делал антисемитские высказывания. В интервью New Statesman в 1983 году он заявил: «Даже такой мерзавец, как Гитлер, не придирался к ним просто так», имея в виду евреев.  
  • Из-за его высказываний Королевский монетный двор Великобритании отказался выпускать памятные монеты в честь 100-летнего юбилея. В 2020 году семья Даля принесла извинения за слова знаменитого родственника.  

Тенденция

  • В издательской индустрии все чаще начали прибегать к помощи  «чутких читателей» (sensitive readers) — редакторов, просматривающих неопубликованные рукописи на предмет культурных неточностей, предвзятости и стереотипов, которые могут не понять в современном обществе.
  • Эксперты заявляют, что в последние годы издательства пользуются услугами Sensitive readers, «чтобы точно быть уверенными, что рукописи не задевают чувств каких-либо меньшинств».  
  • «Чуткие читатели» помечают все деликатные моменты в книге (это может быть упоминание о расстройствах пищевого поведения или стрессовых расстройствах, психических, хронических заболеваниях, изменении пола и прочем) и дают обратную связь автору или издательству. 
  • По словам экспертов, такие сотрудники могут предотвратить наихудший сценарий — отрицательную реакцию общественности, из-за которой книга может быть изъята из публикации.
  • Но последнее слово — вносить предложенные правки в издание или нет — все равно остается за писателем, отмечают эксперты.

Фото обложки: The Roald Dahl Museum and Story Centre; Wikipedia

Копировать ссылкуСкопировано