В том, что касается отношения к иностранному языку за рубежом среди русских, можно встретить две крайности: с одной стороны — эмигранты старой волны, обитатели Брайтон Бич, которые вполне неплохо наладили свой быт в другой стране, не утруждая себя особенно изучением ее языка — благо, устройство жизни в Америке позволяет относительно комфортно существовать таким людям.
На другом полюсе — юноша, с которым как-то разговаривала по телефону моя подруга, русская девушка из Владивостока. В разговоре, при котором я присутствовала, меня вдруг зацепила фраза: «Where in Russia are you from?» («Из какой части России вы родом?»). Что-то, думаю, не то… Выяснилось, что в Америку он переехал то ли три, то ли пять лет назад, но уже якобы с трудом выражает свои мысли на родном языке и предпочитает говорить по-английски.
Людей, которые, переезжая на ПМЖ за границу, стремятся сжечь все мосты со страной, которая по нелепой случайности досталась им в родину, не так уж мало. Проблема в том, что другая родина у них навряд ли появится, а иностранный язык никогда не станет родным, как бы они ни старались.
По счастью, в последнее время в окружающем мире я наблюдаю все больше примеров адекватного отношения эмигрировавших по тем или иным причинам соотечественников к своему происхождению. Мои подруги, вышедшие замуж за иностранцев, разговаривают с детьми дома исключительно на русском языке — и не потому, что плохо говорят на местном (они говорят на нем отлично), а потому, что не хотят лишать своих детей бонуса в виде второго языка — и второй культуры, которая их может только обогатить.
Регина Ильинична Спектор, которая до девяти лет жила в московском районе Выхино, а потом стала звездой мирового уровня, своего советского прошлого ничуть не стесняется, дает отечественным журналистам интервью на родном языке (хотя не только прекрасно говорит на английском уже гораздо больше, чем пять лет, но еще и песни на нем пишет), поет песни Окуджавы и вставляет в свои хиты слова Пастернака. Не превращая при этом свое эмигрантское происхождение в аттракцион, как некоторые.
Другой пример девушки из России, преуспевшей за ее пределами, — иллюстратор Вера Брозгол, участвовавшая, например, в создании мультфильма «Коралина в стране кошмаров». Отчасти именно для примирения со своей «русскостью» она написала/нарисовала книгу комиксов «Аня и ее привидение» (Anya’s Ghost), героиня которой — девочка из семьи русских эмигрантов в Америке.
В своем блоге в Wall Street Journal Вера Брозгол пишет: «После того, как существенную часть своей жизни я стыдилась своего происхождения, мне стало стыдно, что я так к нему относилась. (…) Пусть я не помню, как ребенком впервые оказалась в Америке, но я помню, как чувствовала себя маленькой и чужой, и как отчаянно хотела быть частью чего-то большого и хорошего. И не понимала, что это уже так и есть».
Очень хочется, чтобы все описанные примеры были не отдельными случаями, а тенденцией к восстановлению у всех нас — эмигрирующих и остающихся — чувства собственного достоинства, в том числе национального.