Защищать плохие переводы фильмов я не буду, а вот несколькими важными соображениями по поводу названий поделюсь.
1. Во-первых и в-главных, в современных реалиях то, что мы видим на российских афишах зарубежных фильмов — это в принципе не перевод, а русская адаптация, представляющая собой выбор прокатчиков. Принимая решение о том, как должен называться фильм в отечественном прокате, компании могут консультироваться с переводчиками, а могут и не консультироваться.
Именно этим объясняются случаи вроде «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge – «За изгородью»), названной так по аналогии с уже прошедшей в прокате «Подводной братвой» (в оригинале Shark Tale – «Акулья история»). Оригинальные названия, даже те из них, которые сравнительно без потерь можно было бы перевести на русский язык, часто кажутся прокатчикам недостаточно манящими — так в переводе фильм Music and Lyrics («Слова и музыка») превращается в «С глаз долой — из чарта вон!»
Как правило, главная цель при адаптации названия — заманить целевую аудиторию в кассы кинотеатра, а вовсе не добиться максимальной близости к языку оригинала. Переводчики к этому не имеют никакого отношения, так что и ругать в любом случае надо не их.
2. Российские прокатчики вовсе не одиноки в своем стремлении менять до неузнаваемости названия иностранных фильмов, исходя из собственных представлений об уровне эрудированности и потребностях аудитории.
Поскольку американское кино давно и прочно завладело кинотеатрами всего мира, за примерами иностранных версий названий голливудских блокбастеров далеко ходить не надо. Они регулярно попадают в поле зрения носителей английского языка, неизменно вызывая недоумение и смех.
Среди «самых смешных иностранных названий» встречаются относительно удачные и объяснимые: «Если ты меня бросишь, я тебя сотру» — итальянское название фильма «Вечное сияние чистого разума» — вполне отражает суть происходящего на экране, а немецкий перевод «Энни Холл» Вуди Аллена — «Урбанистический невротик» — вполне сгодится как универсальное название для всех фильмов режиссера.
Почетное место в этих списках занимают творческие находки китайских и гонконгских прокатчиков, которые в соответствии с местными кинематографическими традициями пытаются в названии уместить главную интригу фильма. Так «Ночи в стиле буги» в китайском прокате превратились в «Его большой прибор делает его звездой», «Леон» в «Этот киллер не так хладнокровен, как он думал» а «Свадьба лучшего друга» в «Помогите! Мой бойфренд гей».
Не нам судить китайских прокатчиков — возможно, им виднее.
Но все же в попытке передать вкратце главную идею фильма не стоит доходить до абсурда и спойлеров, как это сделали в Португалии, переведя название хичкоковского «Психо» как «O homem que matou a própria mãe (Осторожно, спойлер: «Человек, который убил свою мать»)
3. Американцы, которые так любят смеяться над чужими переводами, тоже способны на многое в деле адаптации иностранных названий. «Небо над Берлином» (Der Himmel über Berlin) Вима Вендерса превратилось в «Крылья желания» (Wings of Desire), французский фильм 1973 года с длинным названием «Самое значительное событие с тех пор, как человек ступил на Луну» (L'événement le plus important depuis que l'homme a marché sur la lune) в незамысловатое «Слегка беременный» (A Slightly Pregnant Man), а знаменитая «Девушка с татуировкой дракона» в шведском оригинале называлась «Мужчины, которые ненавидят женщин» (Män som hatar kvinnor). Впрочем, в последнем случае название изменилось еще на этапе перевода книги.
4. Кажущиеся на первый взгляд неправильными переводы на поверку не всегда являются таковыми. Мастерство перевода заключается не в том, чтобы буквально передать словарное значение слов, а в адекватном отражении смысла оригинала. Сочетаясь друг с другом, слова могут означать вовсе не то, что они означают по отдельности. Так фильм Red Eye совершенно правильно переведен на русский как «Ночной полет», потому что словосочетание red eye помимо буквального «красный глаз» означает еще и именно это — «ночной рейс». А Die Hard, вопреки распространенному мнению, совершенно необязательно переводить как «Умри трудно», «Крепкий орешек» вполне отражает смысл этого выражения в английском языке.
Кроме того, не стоит сбрасывать со счетов игру слов, которая в названиях встречается довольно часто и которую трудно перевести без потери смысла — так что «Рыцарь дня» едва ли не лучший возможный перевод названия «Knight & Day» (где Knight — рыцарь созвучен с night — ночь).
Название Lost in Translation («Трудности перевода»), которое часто цитируют в разнообразных списках дурацких переводов, само не так-то просто перевести. «Трудности перевода» — неплохой вариант, но в нем упущен момент потерянности героев фильма. К слову, в Португалии фильм шел под названием «Встречи и неудачные встречи», а в Израиле — «Потерянные в Токио».
5. Все вышесказанное не отменяет, разумеется, того факта, что среди переводов встречаются действительно плохие, неумелые и не соответствующие действительности. Наиболее известный и вопиющий случай — «Доказательство смерти» (Death Proof) Квентина Тарантино, где нет речи ни о каких доказательствах, а имеется в виду «Защита от смерти» — по аналогии, например с waterproof — водонепроницаемый. Или фильм Wake, переведенный как «Пробуждение», хотя в данном случае имеется в виду другое значение этого слова — «поминки», что очевидно каждому, кто этот фильм посмотрел.
PS. Ни в одном англоязычном списке самых смешных переводов названий голливудских фильмов на иностранные языки мне не встретилось русских названий. То ли они недостаточно смешные, то ли мы недостаточно пиарим свои дурацкие переводы.