15:31 20/03/2010
 © Danny Sullivan/flickr.com
28/01/2010 |
Google Lost in Translation

Alyona Topolyanskaya

Google Translator seems to have a linguistic loophole! 

An unknown error translates from English to Russian; the word combination ending with "to blame/not to blame" provides different results depending on the subject.

"USA is to blame/Russia is to blame/Obama is to blame/Medvedev is to blame" translates as the partially opposite - "US is NOT to blame, Russia is to blame/ Obama is NOT to blame, Medvedev is to blame."

Capture the Season's Best Memories
Get a free Sony Cybershot 10MP camera and Sony 9" Digital Picture Frame!
ElectronicsSource.us.com

The error appears to be random, but is reproduced every time.

The same is true if the word combination is translated into Ukrainian and Belorussian.  

However, if the output translation is set to Spanish, French, German, and other European languages, it is translated correctly.

The words "Putin is to blame" it was translated as "Putin is NOT to blame," while in case of Medvedev, the phrase was translated correctly.

Google lost in translation

Writing in names of Ukrainian politicians such as Yushchenko and Timoshenko provides the same results.

And if the last letter of the Ukrainian's President Victor Yushchenko is omitted, from the phrase "Yushchenko is to blame", then he miraculously transformed into being guilty.

UK remains to blame, while UN is not.

If the text is translated backwards - from Russian into English, it provides a correct translation.

There is no explanation for why the translation is set that way.

When tested, the wrong translation did not seem to have a logical error path.

"These are translation bombs" said Alla Zabrovskaya, Google's Russian Public Relations Director. 

"We are not always able to weed them out, and it is good that our users find them, and let us know about them.

We already sent a request to our technical team, and they are working on this problem," she added.

Moscow News №09F 2010 (18th of March, 2010)