Сегодня на сайте «Госзакупок» завершается конкурс по разработке маркетинговой стратегии продвижения Москвы как города, благоприятного для туризма. Столичный комитет по туризму оценил работу в 5 млн руб. От победителя ждут внятного ответа, из чего должен состоять бренд столицы как мирового туристского центра: слоган на русском и английском языках, видеоролики и прочее, а также подробный анализ инфраструктуры и маркетинговые и рекламные стратегии по привлечению туристов. Пока это не сделано, иностранные (и не только) туристы продолжают жаловаться на отсутствие внятных указателей в городе, запутанность московского метро и др. «МН» провели эксперимент и попросили иностранного туриста, молодого скульптора Джона Конвейя из Ирландии, который в первый раз приехал в Москву, описать свои впечатления от «туристического центра».
«Я никогда не был в Москве. Приехал сюда всего на четыре дня. Мне повезло: в прогулках по городу меня по большей части сопровождали русские знакомые. Они помогали мне справиться с обычными для туриста сложностями, как, например, выбраться из «дворцовых» лабиринтов станций метро, сделать заказ в ресторане, снять деньги с карточки в банкомате. В их отсутствие все было не так просто.
Рестораны
В большинстве кафе и ресторанов нет ни меню на латинице, ни англоговорящих официантов. Я терялся и чувствовал себя абсолютным дислексиком. Я заказывал наугад, но не всегда попадал в точку. Русская кулинарная рулетка. Я вегетарианец, поэтому салат с рыбой и свеклой остался нетронутым. После этого промаха с заказом еды я стал рисовать то, что хочу заказать, в блокноте. У меня сохранилась мятая салфетка из «Крошки-картошки» с крабом, грибами и треугольником швейцарского сыра.

Где выход из метро?
Серьезной проблемой оказалось передвижение в метро. В обычное время мне помогали сориентироваться люди, многие из которых прекрасно изъяснялись по-английски. Но в час пик вырвать «гида» из толпы проходящих нелегко: без их помощи на больших станциях я не мог найти даже указатель «Выход». До сих пор не понимаю, как я выбирался на свежий воздух. Возможно, знак «Выход» на кириллице был прямо у меня под носом, но я не знал, как это пишется. Из-за моего нулевого знания русского я не мог понять, на какой станции мне выходить из вагона. Голосовое озвучение абсолютно не помогало. Я мог различить написанное название станции, но представления не имел, как произносится это слово. Например, я не знал, куда нужно выходить со станции метро, чтобы попасть в Кремль.

Банкоматы
Навигация в русских банкоматах ставила меня в тупик. Во многих автоматах теоретически можно выбрать «English». Но мистическим образом, когда я жал на эту кнопку, банкомат снова переходил на русский. Я толком не понимал, что выбираю, ориентировался на цифры.

Билеты в театр и галереи
Я занимаюсь скульптурой, поэтому меня прежде всего интересовали галереи. Меня удивило, что во многих туристических местах, в том числе в арт-галереях, не было перевода подписей к картинам и скульптурам на английский язык. Не говоря уже об англоговорящем персонале. Та же история с театральными кассами. Билеты мне помогли купить знакомые. Но две датчанки, стоявшие в очереди у касс за нами, явно попали впросак. Они безрезультатно пытались объясниться на английском. Моим русским друзьям пришлось вернуться и помочь им. Конечно, я не призываю «англизировать» Москву, но надписи в ключевых туристических местах стоит перевести. Я не думаю, что каждый турист ради короткого путешествия в Москву готов учить новый алфавит».
- Контекст










