Дмитрий Александрович Пригов. Монады т.1. Собрание сочинений в 5-ти т. М.: Новое литературное обозрение, 2013
Первый том полного собрания сочинений неканонического классика нашей литературы, основоположника концептуализма, поэта, художника, перформансиста – человека универсального, пародийного, одновременно создававшего тотальное произведение искусства и им являвшегося. Тексты внутри первого тома организованы вокруг приговского романа середины 70-х «Катя китайская» (подобная структура будет и у трех последующих томов). А последний 5-й том — «Мысли» — соберет теоретические статьи, манифесты и программные интервью Пригова.
Сьюзен Сонтаг. О фотографии. Перевод с анг. Виктора Голышева. М.: Ад Маргинем Пресс, ЦСК «Гараж», 2013
Книга о том, как бытовая фотокамера откалибровала наш взгляд на мир и самих себя. Эссе Сонтаг, опубликованные в New York Review of Books в середине 70-х, выходят в России с почти сорокалетним опозданием. Наряду с «Camera Lucida» Ролана Барта, самый важный текст о фотографии и самая долгожданная книга последних двадцати лет.
Рем Колхас. Нью-Йорк вне себя. Перевод с англ. Анастасии Смирновой. М.: Strelka Press, 2013
Еще один важный текст, отсутствие которого на русском ощущалось и мучило. Одновременно манифест урбанизма и ода Нью-Йорку от одного из самых влиятельных архитекторов и теоретиков города. «Это интерпретация, стремящаяся представить Манхэттен, продуктом некой несформулированной теории манхэттенизма, основная программа которой – жить в мире, целиком созданном людьми, иначе говоря, жить внутри фантазии».
Остин Райт. Тони и Сьюзен. Перевод с англ. Дмитрия Харитонова. М.: Corpus, Астрель, 2012
Хитро устроенный роман хорошего американского писателя о том, что если семейная жизнь не сложилась, значит, вы ее просто плохо придумали и бездарно рассказали. Любая реальность (документальная или литературная) по Райту условна: жизнь обретает сюжет и смысл, лишь воплощаясь в словах.
Чарльз Кинг. Одесса. Величие и смерть города грез. М.: Издательство Ольги Морозовой, 2012
Историк Чарльз Кинг, американец русского происхождения, собрав внушительную коллекцию анекдотов и фактов, рассказывает про Одессу как город-миф, который родился и умер на берегу Черного моря, а возродился на берегу Атлантики — в Бруклине, на Брайтон-бич.
Ханна Арендт. Ответственность и суждение. М.: Издательство Института Гайдара, 2012
Сборник составлен из прежде не публиковавшихся работ зрелой Арендт — о внеполитической природе зла и несовершенстве морального выбора (поскольку если мораль – лишь общепринятый набор правил, то поменять ее несложно). И хотя эти тексты написаны почти полвека назад, современную ситуацию они диагностируют точнее, чем актуальные колонки модных политических колумнистов. «В нашем случае не террор, но убеждение, вводимое через давление и манипуляцию общественным мнением, принесет успех там, где провалился террор».
Брюс Чатвин. Утц и другие истории из мира искусств. Перевод с англ Анны Асланян и Дмитрия Веденяпина. М.: Ад Маргинем Пресс, ЦСК «Гараж», 2013
В Европе тексты Брюса Чатвина — искусствоведа, путешественника, эксперта Сотбис и классика жанра «трэвелог» — включены в школьные программы. В России — несмотря на переведенные «Тропы песен» и «Патагонию» — Чатвина до сих пор толком не прочитали и не приняли. Возможно, этот тонко срежиссированный сборник переломит несправедливую ситуацию. Во всяком случае — помимо великого «Утца» - здесь есть тексты о великой русской реке и загадочной русской душе, а еще о Надежде Мандельштам, Георгии Костаки и Константине Мельникове.
Сью Таунсенд. Адриан Моул. Годы прострации. М.: Фантом Пресс, 2013
Последняя часть культовой «моулианы». Для тех, кто до сих пор не в курсе: 8-томная эпопея о великом британском лузере — самое смешное, что появилось в британской литературе за последние тридцать лет.
Катарина Киери. Совсем не Аполлон. Перевод со шведск. Лидии Стародубцевой М.: КомпасГид, 2012
Прекрасный подростковый роман – финалист премии Августа Стриндберга. История про школьную жизнь, которая течет спокойно до поры до времени, пока однажды банальный звонок на урок не сигнализирует о внезапном вторжении в эту беззаботную действительность обстоятельств непреодолимой силы – первой любви. Которая в романе Катарины Киери мучительная уже по факту своего рождения, поскольку это (трепещите, цензоры) любовь к учителю.
Гэри Шмидт. Битвы по средам. Перевод с англ. Ольги Варшавер. М.: Розовый жираф, 2013
Роман — обладатель премии в области детской литературы «Ньюбери». 1967 год: революция в воздухе, война во Вьетнаме, хиппи на площади, рок-н-ролл в головах. В то время, как на воротами школы кипят нешекспировские страсти, героя «Битвы» заставляют после уроков читать Шекспира. Чтобы, добравшись до хеппи-энда, он наконец понял, что связь между «Битлами» и «Гамлетом» — самая прямая.
Тод Штрассер. Волна. Перевод с англ. Евгении Лавут. М.: Самокат, 2013
Роман, созданный на основе реальных событий, произошедших в калифорнийской школе в начале 70-х. Чтобы объяснить ученикам принципы нацистской идеологии, учитель истории в качестве ролевой модели создает в школе тоталитарное движение «Волна». Очень быстро эксперимент выходит из-под контроля и «волна» грозит обернуться цунами. По мотивам этой истории был снят одноименный сериал и полнометражный фильм. Потому что в своем романе журналист, историк и уличный музыкант Тод Штрассер говорит о том, что тоталитаризм, на самом деле, в головах и о том, как научить детей распознавать манипуляторов и давать им отпор.